Back to top

Inter - Design als (interkultureller) Prozess

Interkultur = Miteinander dazwischen?

Wie kann man ein Logo entwickeln, das der transitorischen Identität der interkulturellen Praxis selbst und dem gleichnamigen Kulturprogramm im Ruhrgebiet entspricht? Manuel Bürger initiierte einen Workshop, in dem gemeinsam mit neuen und weniger neuen Bewohner*innen des Ruhrgebiets ein erstes Set von Logos erarbeitet wurde. Von Beginn an suchte das Team nach Möglichkeiten, das Auftreten von Interkultur Ruhr in der Öffentlichkeit als Gasthaus zu praktizieren - für verschiedene Sprachen und Begegnungen mit diversen Formen und Positionen.
Wir luden also Mitbürger*innen aus Bochum, Essen, Mülheim und Dortmund als Schrift- und Sprachexpert*innen, als Kenner*innen und Nutzer*innen ihrer jeweils ersten (teils auch zweiten) nicht-deutschen Schrift und Sprache ein. Damit ernannten wir sie zwar einerseits zu Vertreter*innen ihres Sprachraums und ihrer Kultur, andererseits aber legte die kulturelle Heterogenität der Gruppe und bereits die hybriden Selbstbeschreibungen einiger Teilnehmer*innen nahe, dass eine Bestimmung dieser inter-ethnischen Beziehungen immens komplex ist.

Ausführlich diskutierten wir im Dortmunder U einen Tag lang die Frage nach der Übersetzbarkeit der Vorsilbe "Inter" (lateinischer Herkunft und Schrift). Gesprochen wurde vornehmlich in Englisch (lingua franca) und Deutsch. Übersetzt wurde in Arabisch, Armenisch, Farsi, Georgisch, Griechisch und Koreanisch. In einem ersten Schritt sollte ein geeigneter Begriff oder ein Wortteil in der jeweiligen Sprache der Teilnehmer gefunden werden, der sich für die beschriebene Bedeutung nutzen und mit dem Begriff oder der Idee von Interkultur verbinden lässt. Eine "Kultur des Austauschs" (Kultur = Praxis) ist wohl die bessere Bezeichnung und der passendere Inhalt für eine angestrebte Praxis, die Raum für Erzählungen über unterschiedliche und gemeinsame, generell menschliche Kulturtechniken, Sprachen, Erfahrungen, Ästhetiken und Raum für eine Aushandlung von Vorstellungen über "das Soziale" eröffnet.

Das vermeintlich geradlinige und technische Präfix "Inter" beschreibt in erster Linie eine Austauschbeziehung zwischen mindestens zwei Positionen. Als "dazwischen" benennt es in vielen Sprachen prekäre Zustände wie den Transit, den Un-Ort, die Temporalität - kurz: das Sitzen zwischen den Stühlen. Im Laufe unserer Gespräche über Übersetzungsmöglichkeiten und utopische Fantasien einer diversen Gesellschaft entwickelten und erkundeten wir also andere Begriffe: Sollten wir Nationen, Grenzen und Kulturen nicht eher "überwinden" (Farsi), sich "durchdringen" lassen (Griechisch) oder "zusammen zusammen" (Koreanisch) denken?

Worüber man (nicht) sprechen kann…

Der zweite Teil der Aufgabe war eine ästhetische Herausforderung. Das jeweils gefundene Wort sollte mithilfe von Buchstaben aller Schriftarten der Welt neu zusammengesetzt werden. Limitiert war die Auswahl der Schriftsysteme und Zeichen durch die Wahl des Schriftsatzes Arial Unicode, der die meisten großen Schriftsysteme der Welt beinhaltet. Das Ergebnis sollte in der eigenen Schrift und Sprache lesbar bleiben und gleichzeitig aus vielen schriftfremden Zeichen bestehen, die gegebenenfalls nur zufällig politische oder kulturelle Bezüge darstellen. Was passiert, wenn beispielsweise türkische Schriftzeichen im armenischen Logo auftauchen? Oder japanische Schriftzeichen die koreanischen bewohnen? Was hier eher zufällig entstanden ist, könnte ein Schwerpunkt für die Entwicklung des nächsten Sets werden - und die Fortsetzung der Diskussion.

Im Folgenden finden sich Deutungen und Erklärungen der Autoren zu den entstandenen Logos.

Autoren der Inter-Logos, Workshop #1

[abra]

Arabisch

Motiv "Inter", Arabic

by Fadi Klesi

Why I chose the term ['abra]:

1. Because the meaning of this term is not constricted to an area or borders. It is something that changes and overcomes something, for example all kinds of borders. So, it is also related to freedom (of mind).

2. in the Arabic language there are a lot of possible uses of term [abra]. We can say [abra an-nahr] which means crossing the river or crossing an obstacle.

We can say [abra al-azmina] which means crossing the times. Something is used since the beginning of time until now. And the term [abra] is 100 % an Arabic word. One feature of the word is that you can get a huge variety of different meanings by a subtle change of letters or tone. Therefore, [abra] is the semantic core of a lot of different meanings.

I only give two examples:

['abara 'an mā fī nafsihī]

„He has expressed what he is thinking about“

['abra al-moḥīṭāt]

„Across the oceans“

--

Warum ich den Begriff 'abra gewählt habe

1. Weil die Bedeutung dieses Begriffs nicht auf eine Region oder auf Grenzen beschränkt ist. Es ist etwas, das etwas verändert oder überwindet, z. B. alle Arten von Grenzen. Demnach ist es auch verwandt mit (Gedanken-)Freiheit.

2. In der arabischen Sprache gibt es viele verschiedene Möglichkeiten den Begriff 'abra zu verwenden. Man kann sagen 'abra an-nahr („über den Fluss“ bzw. „ein Hindernis überwinden“). Man kann auch sagen 'abra al-azmina („durch die Zeit“). Etwas wurde über die Zeit hinweg kontinuierlich verwendet / gepflegt zu tun. Außerdem ist 'abra zu 100% arabischen Ursprungs. Eine Eigenschaft des Begriffes ist, dass man eine Vielzahl von Bedeutungen daraus ableiten kann, z.B. nur durch winzige Änderungen der Vokalfolge. Demnach ist 'abra die semantische Wurzel vieler verschiedener Bedeutungen.

Ich gebe nur zwei Beispiele:
['abara 'an mā fī nafsihī] „Er hat etwas zum Ausdruck gebracht“

['abra al-moḥīṭāt] „Über die Ozeane“

--

سبب اختياري كلمة (عبر):
1-لأن معنى هذه الكلمة غير مقيد أو محدود بحدود أو منطقة،وهو شيئ يتغير ويتغلب والمعنى أيضًا مرتبط بحرية التفكير.
2-في اللغة العربية هناك امكانيات عديدة لإستخدام كلمة (عبر) فبالمستطاع القول" عَبَرَ النَّهْرَ" والمعنى حرفياً أو ضمنيًا للدلالة على عبور عائق. ايضًا نستطيع القول "عبر الأزمنة"
وهي تدل على شيئ استخدم منذ زمن بعيد لحتى الآن. 
وكلمة (عبر ) هي كلمة عربية 100%
ومن مميزات هذه الكلمة أنه بإمكاننا تغير حركات الأحرف لنحصل على الكثير من المعاني من كلمة واحدة.
وسوف أعطي مثالين :
ِ 1-عَبَرَ عَمَّا فِي نَفْسِهِ
أي يعني يعبر عما يدور في نفسه
2-عبر المحيطات.

[mijev]

Armenisch

Motiv "Inter", Armenian

by Dikran Tokmakjian

['mijev] translates into English as „through“ or „between“ or „in between“, like a discussion „between“ two people or two governments to reach something. Intercultural would transalte to միջմշակութայի [mijmshakut'ayin]. Mshakut'ayin means culture and mij is another transformation of mijev. There is something happening between the cultures – an exchange or political negotiaions.

But it is describing more the means (e.g. a flow of information from one person to another «over» or «through» a third one) or the space of the exchange, like in the sentence «I fled from Syria 'through' or 'over' several borders and countries to Germany».

Through the experiences of growing up in a cultural mix (Armenian and Arabic in Syria) and the knowledge of four different languages, the fifth one is hopefully soon German, I am about to reinvent myself with my own intercultural mindset.

--

[Միջեւ] բառը Անգլերէնով կը թարգմանուի որպէս "through", "between" կամ "in between" ինչպէս երբ օրինակ քննարկում մը կ՛ըլլայ երկու անձերու կամ երկու կառավարութիւններու [միջեւ] համաձայնութեան մը հասնելու նպատակով։ [Միջ-մշակութային]-ը Անգլերէն կը թարգմանուի "intercultural"։ [Մշակութային] բառը կը նշանակէ "culture" իսկ [միջ] բառը ուրիշ տարբերակ մըն է [միջեւ] բառի։ Այսինքն երբ բան մը կը կատարուի երկու մշակոյթներու միջեւ - փոխանակում մը կամ քաղաքական քննարկում մը։ Բայց ան աւելի կը նկարագրէ միջոցները (այսինքն՝ երբ տեղեկութիւններու հոսք մը կը հասնի մէկ անձէ միւսին երրորդ անձի մը [միջոցով], կամ երբ կը խօսինք փոխադրութեան տարածաշրջանի մը մասին։ Օրինակ՝ երբ կ՛ըսենք "Փախչեցայ Սուրիայէն դէպի Գերմանիա մի քանի սահմաններու եւ երկիրներու [միջոցաւ]։"
Այսպիսի փորձարութիւններու մէջէն անցնելով եւ մեծնալով մշակութային խառնուրդի մը մէջ (Հայկական եւ Արաբական) Սուրիայի մէջ, եւ գիտնալով չորս տարբեր լեզուներ, յոյսով եմ որ հինգերորդը Գերմաներէնը կ՛ըլլայ։ Ես պիտի վերականգնեմ ինք զինքս իմ սեփական միջ-մշակութային մտածելակերպով։
Տիգրան Թոքմաքճեան

[wara] [fara]

Farsi

Motiv "Inter", Farsi

by Khosrou Mahmoudi & Pejman Shakib

Khosrou: I think, we should not translate „inter“ with „between“ when we are talking about interculture. In a way it’s more evoking the sense of a possible border than putting it aside.

Pejman: True. „Inter“ in persian denotes relations between isolated objects. But in a real intercultural reality we are moving beyond this isolation.

Khosrou: Culture should not understand itself as a space of limitation, but as one which is concerned with the experiences of humans. Culture thus in itself is beyond inter.

Pejman: Wara. This could be the right word.

Khosrou: Nice, since itself has two shapes – there’s also Fara. It’s something like „ultra“ or „over“. And it has a long tradition in persian literature as a topos of longing and utopias of being together.

Pejman: In the implications of Wara, culture is moving over all political and geographical borders.

Khosrou: That’s it. We should deal with the abilities of the people, not with geographical borders.

--

خسرو :  من معتقدم وقتی راجع به  Interculture صحبت به میان می آید نباید از کلمه" بین " برای ترجمه "Inter" استفاده کرد، زیرا به نحوی بیشتر از این حس ایجاد می شود که از مرز احتمالی سخن گفته می شود  تا از کنار  گذاشتن  این  مرز.
پیمان: درست است ؛ Inter  با این ترجمه این معنی را میدهد که لز ارتباط بین دو سوژه جدا از هم سخن گفته میشود ،  اما در یک ارتباط فرهنگی واقعی ، ما  در ورای این گام برمیداریم.
خسرو :  از فرهنگ نباید به عنوان فضایی محدود کننده  بهره برداری کرد  بلکه باید به عنوان  تجارب انسانها  مورد نظر قرار گیرد.
پیمان: کلمه  " ورا " میتواند ترجمه درستی باشد.
خسرو : بله ، که به دو صورت نوشته میشود ، میتوان همچنین از " فرا " استفاده کرد و می تواند به معنای  "Ultra"  یا "over"  باشد. که اولی به معنای فرا  و دومی به معنی " بر فراز " باشد.  این معنا از یک سنت دیرینه  در ادبیات فارسی تحت استعاره ای از اشتیاق و اتوپیای با یکدیگر بودن ریشه می گیرد.
پیمان: در مفهوم " ورا " فرهنگ در ورای تمام مرزهای سیاسی و جغرافیایی حرکت می کند.
خسرو : همین طور است ،  ما باید با توانایی های مردم سر و کار داشته باشیم  ؛ نه با مرزهای جغرافیایی .

[schoriss]

Georgian

Motiv "Inter", Georgian

by Giorgi Bibileishvili

The word “inter” means “schoriss” in georgian language. Since a direct translation is existing, you’ll rarely use the term “inter” in Georgia. The term “international” is thus to translate into "ssaertaschorisso". But you might also use the quite common term „internationaluri“. Its meaning is equal to „international“ in German or English. It means something like between, supranational, not limited nationally.

But probably we use it even a bit broader than you do in Germany. In Georgia, we’d consider interculture to be a variation of international affairs and relationships inside our country. So, the term “internationaluri” is used in various governmental areas and industries, as e.g. intercultural relations, international conventions, international organisations.

--

ტერმინი " Inter " (ქართულად „შორის“)  შეიძლება პირდაპირ ითარგმნოს და ამიტომ იგი არ გამოიყენება, რადგან ქართულში შესაბამისი სიტყვა არსებობს.

ცნება " International " ითარგმნება როგორც - "საერთაშორისო"  და შესაძლებელია როგორც თარგმანის, ასევე პირდაპირ სიტყვის - "Internationaluri" გამოყენება.

ცნებას "საერთაშორისო" ქართულად აქვს იგივე მნიშვნელობა, რაც სხვადასხვა ენებზე, როგორიცაა მაგალითად: შორის; ის, რაც მხოლოდ ერთი სახელმწიფოს საზღვრებში; რაც ეროვნულობით არ შემოიფარგლება.

სიტყვა "International" გამოიყენება სხვადასხვა სახელმწიფოთა შორის სფეროებში, როგორებიცაა მაგალითად: კულტურათაშორისი ურთიერთობები, საერთაშორისო ხელშეკრულებები, საერთაშორისო ორგანიზაციები.

[dia]

Griechisch

Motiv "Inter", Greek

by Ilektra Anastassiadou

Ιnterkulturell (Im Griechischen gibt es kein Substantiv, sondern nur zwei verschiedene Adjektive)

Das Präfix dia- [dia] oder [dja]

- beschreibt etwas, das durch etwas durchgeht, von einer Seite bis zur anderen durch
- beschreibt Bewegung durch und in alle Richtungen, überall hindurch

Das Wort diapolitismikos oder diapolitistikos beschreibt wie etwas durch mehrere (verschiedene) Kulturen (politismos- die Kultur) durchdrungen wird oder durch mehrere Kulturen hindurchgeht.

Englische Entsprechungen für dia- sind: through, between, along, among

--

διαπολιτισμικος ή διαπολιτιστικος - interkulturell

δια- [dia] [dja]

- δηλώνει κίνηση δια μέσου, από τη μια μεριά ως την άλλη
- δηλώνει κίνηση προς όλες τις κατευθύνσεις ή παντού

Η λέξη διαπολιτισμικος ή διαπολιτιστικος δηλώνει κάτι που γίνεται μεταξύ διαφόρων πολιτισμών

[sʌɾo sʌɾo]

Koreanisch

Motiv "Inter", Korean

by Janet Boram Lee

(Be)deutung: The term INTER in Korean means in between or Sang-ho (in Korean: 상호, in Chinese: 相互), which means mutual. Sang-ho comes from the Chinese language, and both Chinese characters (sang 相, and ho 互) carry the same meaning, in Korean 서로 (/sʌɾo/): for or with one another.  Although they both have the same definition, each character also has many other descriptions of its own.

Apart from the shared meaning, the first character Sang (相) for example, also has other meanings such as assistant, server, (to) help, follow, lead or think. Whereas Ho (互), can mean to take turns lifting or to weave.  

For me personally, the various meanings of both characters all point towards the same direction: equality, acceptance, respect, togetherness, with each other. All which for me would describe INTER.

And so I decided to take the meaning for Sang: 서로 and the meaning for Ho: 서로, (yes, it is the same word) and put them together which would then become 서로서로 (/sʌɾo sʌɾo/) and can be translated to:  “together-together”.

I feel a difference between just “together” and  “together together”. The repeated word gives it more of a “weaved” feeling, where more effort may be involved, or more openness in order to accept and work/integrate better together. Something with more sincerity and heart.

--

INTER란, 한국어로 ~사이의, 상호간의 (相互), 란 뜻이다. 相(상)과 互(호)는 같은 뜻을 가진 유의어지만 그 느낌은 조금 다르다.  서로 상(相)의 뜻 중에는 도움, 보조자, 접대원, 돕다, 다스리다, 따르다, 이끌다, 생각하다 라는 뜻이 있고, 서로 호(互)에는 또, 번갈아 들다, 어긋 매기다 라는 뜻도 있다.

나의 개인적인 의견으로는 두 음절 모두가 평등, 받아들임, 존경, 서로같이, 서로함께 와 같은, 한 방향을 가리키고 있다고 보며, 이 모두는 INTER를 이해하는데 가장 가깝다고 생각한다.

그래서 나는 이 두 음절의 뜻을 합하여 ‘서로서로’ 란 단어로 정하게 되었다.

홀로된 서로보다는 반복된 서로서로의 의미가 훨씬 더 “짜여진” 느낌으로서 더 나은 통합을 위한 진심 어린 열린 마음을 나타낸다고 생각된다.

[inter]

Lateinisch

by Manuel Bürger

Die Präposition "Inter" begeistert und verwundert mich schon sehr lange. "Inter Mailand" war schon immer einer dieser legendären Fußballclubs, dessen Namen vor Energie strotzt. "Interdisziplinär" ist heute ein Schlagwort, welches ich ständig hinterfrage. Was ist tatsächlich Austausch? Wann hat Kommunikation keine eindeutige Richtung mehr? Sind Un- und Nichtorte wichtig, weil sie aus der Komfortzone heraus führen?

In der Zusammenarbeit mit Interkultur Ruhr stellte sich schnell heraus, dass die Idee eines steifen, unbeweglichen Logos für dieses Projekt, die mitgetragene Utopie, nicht trefflich wäre. Dass ein immerwährender Prozess der Weiterentwicklung, das Einbeziehen verschiedener fremder Positionen, zentrale Punkte des institutionellen Selbstverständnisses sind, die sich nach außen spiegeln sollen, und umgekehrt!

Die erste Version des lateinischen "Inter" ist die Blaupause für die Idee eines multilingualen Logosystems, welches sich in seiner Form aus den Schriftsätzen der Welt zusammensetzt. Die Gestalt der einzelnen Buchstaben senden Reize aus und bieten verschiedene Zugangsarten, Interkultur Ruhr zu begegnen. Die Erkennbarkeit spielt mit der Herausforderung an unsere Intuition, jenseits der Kognition, des Gelernten.